Page 18 - CASA FISHER DE LOUIS ISADORE KAHN
P. 18
DIRECCIÓN GENERAL DE INVESTIGACIÓN Y POSGRADO
18 Libro Digital Universitario 2014
En resumen, es posible que en los capítulos que forman parte de este libro se note cierta
tendencia a la repetición de la información, esto obedece, —sin ánimos de una innecesaria
justificación—, al hecho de que todos los textos fueron elaborados de manera independiente,
por lo tanto, ninguno de los coautores se puso de acuerdo con otro para incluir u omitir datos
con la intención de no repetir la información.
Acerca de la traducción
Respecto a la traducción, tres de los cinco capítulos que integran este libro se escribieron ori-
ginalmente en inglés (Kohyama, Naegele y Bevk) y uno en italiano (Giudice), lo cual obligó a
homogeneizar algunos términos comunes.
Por ejemplo, la palabra “design” (también utilizada en el texto en italiano) fue traducida en
todos los casos como “proyecto” y no como “diseño” o “dibujo” que serían más próximos a
la traducción literal.
De igual modo, la palabra “room” es traducida en todos los casos como “habitación” en
vez de “cuarto”, porque habitación es un término más común en el lenguaje historiográfico
en torno a Kahn.
Más complicado fue homogeneizar el término “order”, que en muchos sentidos se re-
fiere fundamentalmente a “composición”, más que al literal de «orden», pero opté por
dejarlo con este último significado, literal, debido a que es de uso más generalizado en el
contexto kahniano. Lo mismo ocurrió con el término “origins” que podía ser traducido como
“principios”, “comienzos” o con el literal de “orígenes” que finalmente fue el utilizado debido
a que no sólo era un término común en el vocabulario de Kahn sino también un concepto
teórico muy propio de su discurso arquitectónico aceptado por los historiadores.
Universidad Autónoma de Chiapas