Page 318 - BORGES INTERACTIVO
P. 318
318 BORGES INTERACTIVO
quién hubiera tal ventura
sobre las aguas del mar
como hubo el conde Arnaldos
la mañana de San Juan,
no importa que esa ventura fuera un barco, no importa el conde Arnaldos, sentimos que esos
versos sólo pudieron haberse dicho en español. El sonido del francés no me agrada, creo que
le falta la sonoridad de otros idiomas latinos, pero ¿cómo podría pensar mal de un idioma que
ha permitido versos admirables como el de Hugo,
L’hydre—Universe tordant son corpe écaillé d’astres,
cómo censurar a un idioma sin el cual serían imposibles esos versos?
En cuanto al inglés, creo que tiene el defecto de haber perdido las vocales abiertas del
inglés antiguo. Sin embargo, ello posibilitó a Shakespeare versos como
And shake the yoke of inauspicious stars
From this worldweary flesh,
que malamente se traduce por “y sacudir de nuestra carne harta del mundo el yugo de las
infaustas estrellas”. En español no es nada; es todo, en inglés. Si tuviera que elegir un idioma
(pero no hay ninguna razón para que no elija a todos), para mí ese idioma sería el alemán,
que tiene la posibilidad de formar palabras compuestas (como el inglés y aún más) y que tiene
vocales abiertas y una música tan admirable. En cuanto al italiano, basta la Comedia.
Universidad Autónoma de Chiapas