Page 112 - LA ENSEÑANZA APRENDIZAJE DE LENGUAS
P. 112

LA ENSEÑANZA APRENDIZAJE DE LENGUAS:
      112                     UNA MIRADA DESDE EL SURESTE MEXICANO







                    Resultados: Estrategias interculturales en la enseñanza de español como L2
                    Negociación de significados entre la L1 y L2

               Como estrategia intercultural, la negociación de significados fue de utilidad para presentar y

               trabajar con el vocabulario en las clases. Esta es una estrategia que los docentes deben consi-

               derar en todas las clases de lengua, pues el hecho de haber utilizado la lengua materna de los

               alumnos para comparar el significado de las palabras en la L2 o viceversa en las clases, los mo-
               tivó a participar y a involucrarse más en las actividades. De acuerdo a Kavaliauskiene (2009), el

               uso de la L1 en la clase, transmite a los alumnos un sentimiento de seguridad al experimentar

               el aprendizaje de una nueva lengua.

                    De acuerdo a Bonnet (en Domínguez y Stipcich, 2009), la negociación de significados

               cubre dos dimensiones: primero, los alumnos analizan y examinan si los significados van de

               acuerdo a sus propias interpretaciones y, posteriormente, dan forma a los significados en la

               interacción con los otros; esto ocurre en el extracto 29, obtenido de una grabación de voz,

               ya que al hablar del verbo "trillar" y solicitar su significado, los alumnos primero negociaron el

               significado en tsotsil en una interacción alumno-alumno, para posteriormente dirigir su discur-
               so en español.

                    Stipcich (en Domínguez y Stipcich, 2009), manifiesta que es importante lograr espacios

               de mediación y negociación de significados, donde los alumnos puedan intercambiar opinio-

               nes entre ellos y con el docente; principalmente, espacios donde el alumno pueda utilizar

               su L1 para comprender la L2. Al respecto, Butzkamm (2003) afirma que, para aprender una

               lengua extranjera o lengua segunda, el estudiante necesita acceder a su L1.

                    Ciertamente, se puede observar que los alumnos aportaron dos significados en su L1, el
               tsotsil, para el verbo "trillar", ta xcho' (quitar la cáscara) y ta xvoch' (aplastar), las cuales están

               relacionadas a sus prácticas sociales y culturales.









                                Universidad Autónoma de Chiapas
   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117