Page 168 - BORGES INTERACTIVO
P. 168

168                                 BORGES INTERACTIVO





















                    LAS TRES VERSIONES HOMÉRICAS



               Ningún problema tan consustancial con las letras y con su modesto misterio como el que

               propone una traducción. Un olvido animado por la vanidad, el temor de confesar procesos

               mentales que adivinamos peligrosamente comunes, el conato de mantener intacta y central

               una reserva incalculable de sombra, velan las tales escrituras directas. La traducción, en cam-

               bio, parece destinada a ilustrar la discusión estética. El modelo propuesto a su imitación es

               un texto visible, no un laberinto inestimable de proyectos pretéritos o la acatada tentación

               momentánea de una facilidad. Bertrand Russell define un objeto externo como un sistema
               circular, irradiante, de impresiones posibles; lo mismo puede aseverarse de un texto, dadas las

               repercusiones incalculables de lo verbal. Un parcial y precioso documento de las vicisitudes

               que sufre queda en sus traducciones. ¿Qué son las muchas de la Ilíada de Chapman a Magnien

               sino diversas perspectivas de un hecho móvil, sino un largo sorteo experimental de omisiones

               y de énfasis? (No hay esencial necesidad de cambiar de idioma, ese deliberado juego de la

               atención no es imposible dentro de una misma literatura.) Presuponer que toda recombina-

               ción de elementos es obligatoriamente inferior a su original, es presuponer que el borrador

               9 es obligatoriamente inferior al borrador H —ya que no puede haber sino borradores. El

               concepto de texto definitivo no corresponde sino a la religión o al cansancio.










                             Universidad Autónoma de Chiapas
   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173