Page 169 - BORGES INTERACTIVO
P. 169

JOSÉ MARTÍNEZ TORRES  •  ANTONIO DURÁN RUIZ      169






                La superstición de la inferioridad de las traducciones —amonedada en el consabido ada-
           gio italiano— procede de una distraída experiencia. No hay un buen texto que no parezca

           invariable y definitivo si lo practicamos un número suficiente de veces. Hume identificó la idea

           habitual de causalidad con la sucesión. Así un buen film, visto una segunda vez, parece aun

           mejor; propendemos a tomar por necesidades las que no son más que repeticiones. Con

           los libros famosos, la primera vez ya es segunda, puesto que los abordamos sabiéndolos. La

           precavida frase común de releer a los clásicos resulta de inocente veracidad. Ya no sé si el

           informe: En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme no ha mucho tiempo

           que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor, es

           bueno para una divinidad, imparcial; sé únicamente que toda modificación es sacrílega y que
           no puedo concebir otra iniciación del Quijote. Cervantes, creo, prescindió de esa leve supers-

           tición, y tal vez no hubiera identificado ese párrafo. Yo, en cambio, no podré sino repudiar

           cualquier divergencia. El Quijote, debido a mi ejercicio congénito del español, es un monu-

           mento uniforme, sin otras variaciones que las deparadas por el editor, el encuadernador y el

           cajista; la Odisea, gracias a mi oportuno desconocimiento del griego, es una librería interna-

           cional de obras en prosa y verso, desde los pareados de Chapman hasta la Authorized Versión

           de Andrew Lang o el drama clásico francés de Bérard o la saga vigorosa de Morris o la irónica
           novela burguesa de Samuel Butler. Abundo en la mención de nombres ingleses, porque las

           letras de Inglaterra siempre intimaron con esa epopeya del mar, y la serie de sus versiones de

           la Odisea bastaría para ilustrar su curso de siglos. Esa riqueza heterogénea y hasta contradic-

           toria no es principalmente imputable a la evolución del inglés o a la mera longitud del original

           o a los desvíos o diversa capacidad de los traductores, sino a esta circunstancia, que debe

           ser privativa de Homero: la dificultad categórica de saber lo que pertenece al poeta y lo que











                                                                Universidad Autónoma de Chiapas
   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174