Page 173 - BORGES INTERACTIVO
P. 173
JOSÉ MARTÍNEZ TORRES • ANTONIO DURÁN RUIZ 173
La de Pope es extraordinaria. Su lujoso dialecto (como el de Góngora) se deja definir por el
empleo desconsiderado y mecánico de los superlativos. Por ejemplo: la solitaria nave negra
del héroe se le multiplica en escuadra. Siempre subordinadas a esa amplificación general, todas
las líneas de su texto caen en dos grandes clases: unas, en lo puramente oratoria —Cuando
los dioses coronaron de conquista las armas—; otras, en lo visual: Cuando los soberbios muros de
Troya humearon por tierra. Discursos y espectáculos: ése es Pope. También es espectacular el
ardiente Chapman, pero su movimiento es lírico, no oratorio. Butler, en cambio, demuestra
su determinación de eludir todas las oportunidades visuales y de resolver el texto de Homero
en una serie de noticias tranquilas. ¿Cuál de esas muchas traducciones es fiel?, querrá saber tal
vez mi lector. Repito que ninguna o que todas. Si la fidelidad tiene que ser a las imaginaciones
de Homero, a los irrecuperables hombres y días que él se representó, ninguna puede serlo
para nosotros; todas, para un griego del siglo diez. Si a los propósitos que tuvo, cualquiera de
las muchas que trascribí, salvo las literales, que sacan toda su virtud del contraste con hábitos
presentes. No es imposible que la versión calmosa de Butler sea la más fiel.
1932
Universidad Autónoma de Chiapas