Page 173 - BORGES INTERACTIVO
P. 173

JOSÉ MARTÍNEZ TORRES  •  ANTONIO DURÁN RUIZ      173






           La de Pope es extraordinaria. Su lujoso dialecto (como el de Góngora) se deja definir por el
           empleo desconsiderado y mecánico de los superlativos. Por ejemplo: la solitaria nave negra

           del héroe se le multiplica en escuadra. Siempre subordinadas a esa amplificación general, todas

           las líneas de su texto caen en dos grandes clases: unas, en lo puramente oratoria —Cuando

           los dioses coronaron de conquista las armas—; otras, en lo visual: Cuando los soberbios muros de

           Troya humearon por tierra. Discursos y espectáculos: ése es Pope. También es espectacular el

           ardiente Chapman, pero su movimiento es lírico, no oratorio. Butler, en cambio, demuestra

           su determinación de eludir todas las oportunidades visuales y de resolver el texto de Homero

           en una serie de noticias tranquilas. ¿Cuál de esas muchas traducciones es fiel?, querrá saber tal

           vez mi lector. Repito que ninguna o que todas. Si la fidelidad tiene que ser a las imaginaciones
           de Homero, a los irrecuperables hombres y días que él se representó, ninguna puede serlo

           para nosotros; todas, para un griego del siglo diez. Si a los propósitos que tuvo, cualquiera de

           las muchas que trascribí, salvo las literales, que sacan toda su virtud del contraste con hábitos

           presentes. No es imposible que la versión calmosa de Butler sea la más fiel.

                                                                                                        1932


































                                                                Universidad Autónoma de Chiapas
   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178